Кто не счастливый - тот везучий
Я, безусловно, очень люблю стихи. Например, Тарковского стихи я очень люблю.
А сейчас я читаю Вольфрама фон Эшенбаха - "Парцифаль".
Никогда не понимала тех, кто такое делает: для меня это слишком повествование, чтобы быть стихотворением. Но это ладно бы.
Очень тяжко написать такой большой стихотворный текст и не облажаться, еще хуже - перевести его с чужого языка, сохранив стихотворность, сохранив смысл, и не облажаться... Я даже говорить не буду о размере и прочем, потому что это и так было бы подвигом в моих глазах, если бы имело смысл =) Но читать это, тем не менее, неудобно. Очень. И даже будь это произведение интереснее Игры Эндера, я бы злилась:
Когда натыкаешься, например, на смену размера - сбиваешься и перечитываешь, перестраиваешься на новый ритм, и почти сразу опять. Читать скачками неудобно и медленно, а я и так читаю не быстро;
Когда натыкаешься на что-то, что мне хочется назвать ошибкой, останавливаешься и думаешь, что здесь должно быть, чтобы все хорошо было. Виной может быть автор, переводчик, распознаватель текста... В итоге чтение снова замедляется;
Стихотворный текст в данном случае очень связывает руки. То, что ты хочешь сказать, не ложится, а то, что ложится, нафиг в это место не стряслось. Это всех подобных текстов касается, но тем не менее.
Меня атакует понимание того, сколько написано ради рифмы и размера и сколько, возможно, ради него выброшено... И интерес к книге заметно снижается.
Понервничав, я стала пытаться воспринимать этот текст как прозу, изо всех сил ничего не замечая. Но и это, замедляет, потому что съедает часть внимания. И текст становится еще более идиотским, если честно.
И даже я вовсе не утверждаю, что книга плохая или не интересная, всё у нее в порядке в глобальном смысле, обычная она. Но в ней нет ничего, что бы делало ее особенной в моих глазах, кроме возраста, а тут еще это все...
В общем, читаю я и нервничаю, злюсь и читаю... И очень хочу дочитать побыстрее, но все перечисленное борется со мной и дразнится =)
Кроме того, мне кажется несколько странным, когда в художественном тексте встречаются эти странные ремарки, в которые он ухитряется вставлять собственную фамилию. Я всё понимаю, но так-то зачем =)
А сейчас я читаю Вольфрама фон Эшенбаха - "Парцифаль".
Никогда не понимала тех, кто такое делает: для меня это слишком повествование, чтобы быть стихотворением. Но это ладно бы.
Очень тяжко написать такой большой стихотворный текст и не облажаться, еще хуже - перевести его с чужого языка, сохранив стихотворность, сохранив смысл, и не облажаться... Я даже говорить не буду о размере и прочем, потому что это и так было бы подвигом в моих глазах, если бы имело смысл =) Но читать это, тем не менее, неудобно. Очень. И даже будь это произведение интереснее Игры Эндера, я бы злилась:
Когда натыкаешься, например, на смену размера - сбиваешься и перечитываешь, перестраиваешься на новый ритм, и почти сразу опять. Читать скачками неудобно и медленно, а я и так читаю не быстро;
Когда натыкаешься на что-то, что мне хочется назвать ошибкой, останавливаешься и думаешь, что здесь должно быть, чтобы все хорошо было. Виной может быть автор, переводчик, распознаватель текста... В итоге чтение снова замедляется;
Стихотворный текст в данном случае очень связывает руки. То, что ты хочешь сказать, не ложится, а то, что ложится, нафиг в это место не стряслось. Это всех подобных текстов касается, но тем не менее.
Меня атакует понимание того, сколько написано ради рифмы и размера и сколько, возможно, ради него выброшено... И интерес к книге заметно снижается.
Понервничав, я стала пытаться воспринимать этот текст как прозу, изо всех сил ничего не замечая. Но и это, замедляет, потому что съедает часть внимания. И текст становится еще более идиотским, если честно.
И даже я вовсе не утверждаю, что книга плохая или не интересная, всё у нее в порядке в глобальном смысле, обычная она. Но в ней нет ничего, что бы делало ее особенной в моих глазах, кроме возраста, а тут еще это все...
В общем, читаю я и нервничаю, злюсь и читаю... И очень хочу дочитать побыстрее, но все перечисленное борется со мной и дразнится =)
Кроме того, мне кажется несколько странным, когда в художественном тексте встречаются эти странные ремарки, в которые он ухитряется вставлять собственную фамилию. Я всё понимаю, но так-то зачем =)
дважды=) Или ты не о факте перевода, а именно о том, что это немецкий?Кстати, раз уж мы о поэтах.
Помимо Тарковского.
Иосиф Бродский, Анна Ривелотэ, Татьяна Зима, Лёха Никонов, Rowana (дайри-юзеров могу вообще много надиктовать, но не все из них постят стихи часто)
это те, кого сразу вспомнила, остальных потом